Summer practice/courses for interpreters

Hello colleagues,

Summer break is finally becoming a reality and there is not better opportunity to hone our interpreting and/or language skills than joining one of the summer courses for interpreters!

Below you’ll find a list of suggestions and feedback of previous attendees. Please feel free to complete our list with your recommendations.

Enjoy the reading!

INTERPRETING PRACTICE:

  • CCIC: The Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) has run annually since 1985. It is a unique, high-level, specialised training course carefully tailored to the needs of experienced practising conference interpreters. The Course is run by Christopher Guichot de Fortis, staff Senior Interpreter at NATO Headquarters in Brussels, and Julia Poger, freelance interpreter. The CCIC format is at once intensive yet relaxed, and demanding yet friendly.

Practical info: link, August 14th – 26th, working language for this session: English, French, German, Spanish, Russian, Italian.     Here is a quote from a previous student and IBPG guest, Tatiana Kaplun, RU,EN,FR, 2015.  Federica Mamini also attended the CCIC course and she would highly recommend it:)

  • WISE: One week professional development course for conference interpreters held every summer (July or August) in Brussels (KULeuven University) and Valencia (Universidad Europea de Valencia). This course aims to promote practice and skills exchange among professional interpreters that are active in the market. It works on a mutual beneficial basis: participants bring speeches, have the opportunity to practice and give each other feedback. The main languages are EN, FR, DE, IT, ES, NL and participants have the opportunity to practice their retour or concentrate on a particular language combination.

Practical info:

WISE Valencia I: 4 – 8 July
WISE Valencia II: 11 – 15 July
WISE Brussels: 22 – 26 August

If you would like to participate, please fill out the following form here.

FRENCH

  • Adding FR C/B: Cours pour interprètes : 28 leçons de 45mn / semaine Vous êtes interprète au sein d’une institution européenne ou de tout autre organisme. Vous voulez ajouter le français à vos langues de travail ou améliorer vos performances linguistiques ? Ce cours est pour vous ! Spécialement centré sur vos besoins professionnels, il privilégie les activités de compréhension orale et d’approfondissement du lexique spécialisé (agriculture, politique, médecine, environnement, sécurité etc…). Mais toute langue est aussi culture et le cours a également pour but de vous aider à mieux comprendre les réalités de la société française et du monde francophone.

Practical info: Mediterranez-vous, Montpellier, 18-29 juillet ; 8-26 août ; 7-11 novembre

  • Stage de langue et culture françaises. Au programme, 2 à 3 séances dédiées aux aspects linguistiques, les thèmes abordés par ailleurs étant l’histoire de l’art (avec une visite), ainsi que d’autres sujets culturels ou de société.

Practical info: Link  et link2, du lundi 11 juillet 13h30 au samedi 16 juillet 12h30.

  • Stage de perfectionnement en français / Refresher training. Vous souhaitez perfectionner votre français ou le rafraichir? Vous souhaitez ajouter le français à votre combinaison? Alors venez passer une semaine en immersion totale en Bretagne, ce stage axé sur la compréhension orale est conçu pour vous : 5 jours ponctués de conférences, visites, rencontres et de travail sur le lexique et la terminologie.

Practical info: Link, du 4 au 8 juillet 2016 à Lorient / Port Louis en Bretagne Sud.

GERMAN

  • Deutsch für Konferenzdolmetscher. Dieser Kurs richtet sich einerseits an frisch graduierte Konferenzdolmetscher/innen mit bis zu 5 Jahren Berufserfahrung. Außerdem sollen auch erfahrene Dolmetscher/innen angesprochen werden, die bisher noch wenig mit Deutsch als Passivsprache gearbeitet haben. Die Dolmetschübungen finden in einer “gemischten Gruppe” statt. In dieser Gruppe dolmetschen die Teilnehmer/innen verschiedener Sprachen unter Anleitung erfahrener Dozierender aus dem Deutschen in Ihre jeweilige A-Sprache. Die ISG setzt dabei abwechselnd Dolmetschdozenten ein, die die im Kurs vorhandenen A-Sprachen abdecken.

Practical info: Kursdaten 01.08.2016 – 12.08.2016, Anreise am 31.07.2016, Abreise am 13.08.2016          Anmeldeschluss 01.07.2016 oder bei Erreichen der Teilnehmerzahl. Kursgebühren (Unterricht Exkursionen, Eintritte)900,- €

DUTCH

  • Legal Dutch in an International Perspective for Interpreters An average day consists of a lecture of a field expert and a Dutch language class, in which the participants will analyse various recordings, discuss legal cases and read and discuss newspaper articles.

Practical info: Link, 25 July 2016 – 29 July 2016 (5 days)

  • Dutch Language and Culture for Interpreters and Translators This intensive one-week course is especially designed for interpreters and translators. The course focuses on general Dutch language, culture and contemporary issues in Dutch society. The goal of the course is upgrading the interpreters’ passive knowledge of Dutch through lectures on topical issues, as well as improving their active command of the Dutch language (C-level).

Practical info: Link, 18 July 2016 – 22 July 2016 (5 days)

Here is the feedback given by our admin Victoria Hecq:

Course for interpreters:

The Babel course for interpreters lasts a week and is more of a series of small conferences than a language course as such. Different people come give presentations about their job or their specialty in the morning and the afternoon is used to debrief the presentations, discuss vocabulary, clarify what remains unclear and prepare the next day. Topics include nature, the organization of land and water (as you know, Dutch people are a bit of experts in water management), art (and famous Dutch artist Mondriaan – including a field trip to the Mondriaan Huis in Amersfoort), the Dutch social system and education system, Dutch politics (with a tour of the Gemeentehuis). The participants can choose to be as active or passive as they like and the atmosphere is very good, casual yet professional (yes, pretty much everyone is a EU interpreter!). The amount of vocabulary gathered during the week is enormous. This course truly allows you to gain valuable insight into the functioning of the Netherlands and to get used to the Dutch accent, which you will hear all day every day.

Language courses:

Babel also offers a variety of language courses during the summer, but this time it is an actual language course that can last up to four weeks, usually half-days, with about fifteen medestudenten and a textbook. There are different levels available but whichever you choose, there is a chance that it will be a bit too slow for you, language professionals! However, it is my believe that you can make a course as intensive as you like by going the extra mile and putting more efforts into your (many, many) homework. An excellent way to go over the grammar one last time and build up vocabulary.

SPANISH 

  • V EDICIÓN DEL CURSO “LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS” Organizado y dirigido por Danielle Gree, intérprete de conferencias AIIC y Isabel Yuste, filóloga del español …El curso está cuidadosamente diseñado para los profesionales de la interpretación que deseen profundizar su conocimiento de la lengua española y de la actualidad de España.
El formato se basa en sesiones de trabajo de tres horas por la mañana y tres por la tarde. El curso que tiene una duración de 8 días completos (con un mínimo de 42 horas de clase) requiere un mínimo de 20 personas y las inscripciones se cerrarán al llegar al número de 30 participantes.

Practical info: Los interesados pueden manifestar su intención de participar en el curso con un mail dirigido a Danielle Gree: d.gree@aiic.net. Precio: 1400€/persona. Descuento del 30% para miembros AIIC: 980€.

  • LEGAL Sistema jurídico español para interpretes El curso temático para intérpretes Sistema jurídico español, tendrá lugar en Madrid, del lunes 11 de julio hasta el viernes 15 de julio y está dirigido a intérpretes que desean perfeccionar la lengua española C o B. La formación tendrá como objetivo familiarizarse con la singularidad conceptual básica del sistema jurídico, legislativo y tributario español, así como con los órganos y actores específicos. Incluirá sesiones terminológicas y tratará ampliamente los aspectos lingüísticos. Adicionalmente, se propondrán diversas actividades culturales y de ocio complementarias en relación al tema de estudio.

Practical info: Correo electrónico : a.okoniewska@aiic.net, 11 Jul 16 — 15 Jul 16

  • INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA INGLÉS/ESPAÑOL, Y ESPAÑOL/INGLÉS Preparación terminológica, trabajo en condiciones reales de conferencia y sobre grabaciones o ponencias directas en ingles y español; “feedback” individualizado, ejercicios de “shadowing”, traducción a vista y de agilización de la expresión lingüística.

Practical info: link, 4-8 Julio 2016

ITALIAN

  • Corso di Italiano sul Lago di Garda, Malcesine 2016 Questo corso, costruito secondo una formula differente rispetto al refresher, è dedicato principalmente a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1), ma anche a coloro che, interessati ai temi proposti, possiedano le competenze linguistiche necessarie.

Practical info: Per maggiori informazioni potete consultare il sito internet www.pontilesud.eu oppure contattarci agli indirizzi e-mail: adalberto.tamassia@gmail.com, andrei.mattia@gmail.com.   Sessioni estate 2016: da lunedì 25 luglio a sabato 30 luglio, da lunedì 1° agosto a sabato 6 agosto, da lunedì 8 agosto a sabato 13 agosto, da lunedì 15 agosto a sabato 20 agosto.

 

Categories: Blog

About Federica Mamini

Federica born in Turin, Italy the 3rd January 1986.

Comments